Ep. 34 – Translating Finnegans Wake into Japanese (w/ Kenji Hayakawa)

Kelly and Dermot are joined by translator Kenji Hayakawa to discuss the gargantuan task of translating Finnegans Wake into Japanese.  We discuss Naoki Yanase’s translation of Joyce’s classic novel into…

Kelly and Dermot are joined by translator Kenji Hayakawa to discuss the gargantuan task of translating Finnegans Wake into Japanese.  We discuss Naoki Yanase’s translation of Joyce’s classic novel into Japanese, creating special software Japanese characters to tackle Joyce’s various coinages, why Japanese is an ideal language in which to read Finnegans Wake, why only translators truly understand Finnegans Wake, the sadism of Finnegans Wake, the influence of Harriet Shaw Weaver, and how Finnegans Wake is the antidote to book club hierarchies.

No need to speak Japanese or have read Finnegans Wake!

July 2020 Update

Thus spake Kenji: “In this podcast, I mistakenly claimed that 50% of the kanji in Yanase’ translation were invented by Yanase himself. This was an error. In fact, Yanase only invented two characters. 50% of the characters are obsolete, not invented, including the ‘ya’ that we discuss, which is found in an old transcript of the lotus sutras.”

Sweny’s Patreon helps keep this marvelous Dublin landmark alive. Please subscribe!

Blooms & Barnacles’ Social Media:

Facebook|Twitter

Follow Kenji Hayakawa on Twitter

Subscribe to Blooms & Barnacles:

iTunes| Google Play Music| Stitcher

Further Reading

For more information on Yanase’s Japanese translation of Finnegans Wake: https://www.goodreads.com/author/show/13844245._Yanase_Naoki 

Music

 “riverrun
“riverrun” paragraph in English
 Kanji literally meaning
Kanji literally meaning “river run” but sounding like the Japanese word for “war”
 English thunder word in context
English thunder word in context
 Japanese thunder word in context
Japanese thunder word in context
 Kelly with the thunder word at the James Joyce Centre in Dublin
Kelly with the thunder word at the James Joyce Centre in Dublin
 Japanese translation of
Japanese translation of “The word is my wife” in context
 Translation process of
Translation process of “the word is my wife”
 Kanji translation process;
Kanji translation process; “wife” becomes “life wife”
 “But the duvlin sulph...
“But the duvlin sulph…” paragraph in Japanese
 A paragraph discussed by Dermot and Kelly around 41:24
A paragraph discussed by Dermot and Kelly around 41:24
 “Ingen Mingen has to hear
“Ingen Mingen has to hear” in Japanese
 More of Yanase's translation notes
More of Yanase’s translation notes
 An excerpt of
An excerpt of “All River Names” that appears in Book 1, Chapter 8
 The Word Editor UI is the interface of the software which Yanase was using at the time, which is an OASYS 30 AX word processor.
The Word Editor UI is the interface of the software which Yanase was using at the time, which is an OASYS 30 AX word processor.