Ep. 34 – Translating Finnegans Wake into Japanese (w/ Kenji Hayakawa)

2019_173_kenji.jpg

Kelly and Dermot are joined by translator Kenji Hayakawa to discuss the gargantuan task of translating Finnegans Wake into Japanese.  We discuss Naoki Yanase’s translation of Joyce’s classic novel into Japanese, creating special software Japanese characters to tackle Joyce’s various coinages, why Japanese is an ideal language in which to read Finnegans Wake, why only translators truly understand Finnegans Wake, the sadism of Finnegans Wake, the influence of Harriet Shaw Weaver, and how Finnegans Wake is the antidote to book club hierarchies.

No need to speak Japanese or have read Finnegans Wake!

 

Sweny’s Patreon helps keep this marvelous Dublin landmark alive. Please subscribe!

Blooms & Barnacles’ Social Media:

Facebook|Twitter

Follow Kenji Hayakawa on Twitter

Subscribe to Blooms & Barnacles:

iTunes| Google Play Music| Stitcher

Further Reading

For more information on Yanase’s Japanese translation of Finnegans Wake: https://www.goodreads.com/author/show/13844245._Yanase_Naoki 

Music

 


2019_178_kenji
Kanji literally meaning “river run” but sounding like the Japanese word for “war”
Screen Shot 2020-01-12 at 4.15.25 PM
“riverrun” paragraph in English

 

82936376_2603119816677046_3803691258598129664_n
Japanese thunder word in context

 

Screen Shot 2020-01-12 at 4.17.20 PM
English thunder word in context
2018_07jul_joyce_museum_12
Kelly with the thunder word at the James Joyce Centre in Dublin
81506284_451055475573326_6324385449833922560_n
Japanese translation of “The word is my wife” in context
82333570_2485721661671043_19961405969006592_n
Kanji translation process; “wife” becomes “life wife”
82363013_471531977097392_8362432489318252544_n
Translation process of “the word is my wife”
2019_176_kenji
A paragraph discussed by Dermot and Kelly around 41:24
82478096_453946111942901_5313155642171588608_n
“But the duvlin sulph…” paragraph in Japanese
2019_175_kenji.jpg
“Ingen Mingen has to hear” in Japanese
81868826_2681268685293845_8671542153194766336_n
More of Yanase’s translation notes
82064945_752224095272191_6255706096682401792_n
An excerpt of “All River Names” that appears in Book 1, Chapter 8
81738251_581667209278865_8893624213307392000_n
The Word Editor UI is the interface of the software which Yanase was using at the time, which is an OASYS 30 AX word processor.

Published by

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.